1 S o Pilate then took Jesus, and flogged him.
Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
2 T he soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
3 T hey kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
4 T hen Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
Пилат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
5 J esus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
– Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
6 W hen therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: – Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: – Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.
7 T he Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
8 W hen therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
Услышав это, Пилат еще больше испугался.
9 H e entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
10 P ilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
– Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
11 J esus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.
12 A t this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!
13 W hen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
14 N ow it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
Была пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
15 T hey cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.
16 S o then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.
17 H e went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке – Голгофа. Иисус на кресте (Мат. 27: 33-44; Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 33-43)
18 w here they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
19 P ilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
20 T herefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
21 T he chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’”
Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.
22 P ilate answered, “What I have written, I have written.”
– Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.
24 T hen they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
– Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.
25 B ut there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария из Магдалы.
26 T herefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold your son!”
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.
27 T hen he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. Иисус умирает на кресте ( Мат. 27: 48-50; Мк. 15: 36-37; Лк. 23: 36)
28 A fter this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.
29 N ow a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.
30 W hen Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
31 T herefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.
32 T herefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
33 b ut when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
34 H owever one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
35 H e who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
36 F or these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».
37 A gain another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56)
38 A fter these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
39 N icodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.
40 S o they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
41 N ow in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
42 T hen because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.