Mark 14 ~ От Марка 14

picture

1 I t was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

2 F or they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”

– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

3 W hile he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

4 B ut there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?

Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

5 F or this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.

Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

6 B ut Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 F or you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.

Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 S he has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

9 M ost certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

10 J udas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 T hey, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

12 O n the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

13 H e sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

14 a nd wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

15 H e will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”

Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

16 H is disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

17 W hen it was evening he came with the twelve.

Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

18 A s they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

19 T hey began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”

Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

20 H e answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.

– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

21 F or the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

22 A s they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

23 H e took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

24 H e said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

25 M ost certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

26 W hen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

27 J esus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

28 H owever, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

29 B ut Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

30 J esus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

31 B ut he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

32 T hey came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

33 H e took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

34 H e said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”

Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

35 H e went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

36 H e said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

37 H e came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?

Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

38 W atch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

39 A gain he went away, and prayed, saying the same words.

Иисус снова ушел и молился теми же словами.

40 A gain he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.

Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

41 H e came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

42 A rise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

43 I mmediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

44 N ow he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”

Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

45 W hen he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

46 T hey laid their hands on him, and seized him.

Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

47 B ut a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

48 J esus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”

– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

50 T hey all left him, and fled.

Все ученики оставили Его и убежали.

51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

52 b ut he left the linen cloth, and fled from them naked.

он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

53 T hey led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

54 P eter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

55 N ow the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

56 F or many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.

Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

57 S ome stood up, and gave false testimony against him, saying,

Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

58 We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

59 E ven so, their testimony did not agree.

Но и в этом их свидетельства не совпали.

60 T he high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

61 B ut he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 J esus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”

– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

63 T he high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?

Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.

Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

65 S ome began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

66 A s Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,

Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”

и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

68 B ut he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

69 T he maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”

Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

70 B ut he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

71 B ut he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”

Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

72 T he rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.