1 O r don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
2 F or the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
3 S o then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
4 T herefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
6 B ut now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех
7 W hat shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».
8 B ut sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
10 T he commandment, which was for life, this I found to be for death;
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
11 f or sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
12 T herefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
13 D id then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба
14 F or we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
15 F or I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
16 B ut if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
17 S o now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
18 F or I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
19 F or the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
20 B ut if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
22 F or I delight in God’s law after the inward man,
Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
23 b ut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
24 W hat a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.
Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.