Matthew 15 ~ От Матфея 15

picture

1 T hen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 H e answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

4 F or God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 B ut you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

6 h e shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Y ou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

9 A nd in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 H e summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

11 T hat which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

12 T hen the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”

Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 B ut he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 L eave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 P eter answered him, “Explain the parable to us.”

Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

16 S o Jesus said, “Do you also still not understand?

– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

17 D on’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?

Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.

Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

21 J esus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 B ehold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 B ut he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 B ut he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 B ut she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

26 B ut he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 B ut she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 T hen Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

29 J esus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 G reat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 s o that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

32 J esus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 T he disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

35 H e commanded the multitude to sit down on the ground;

Иисус велел людям возлечь на землю.

36 a nd he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

37 T hey all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 T hose who ate were four thousand men, besides women and children.

Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 T hen he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.