1 T hen some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 “ Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 A nd He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 F or God said, ‘ Honor your father and mother,’ and, ‘ He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 h e is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 Y ou hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 ‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’”
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 A fter Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 I t is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 T hen the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 B ut He answered and said, “ Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 L et them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” The Heart of Man
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 P eter said to Him, “ Explain the parable to us.”
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 J esus said, “Are you still lacking in understanding also?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 D o you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 B ut the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.” The Syrophoenician Woman
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 J esus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 A nd a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 B ut He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 B ut she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 A nd He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 B ut she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 T hen Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once. Healing Crowds
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 D eparting from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 A nd large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 S o the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Four Thousand Fed
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 A nd Jesus called His disciples to Him, and said, “ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 T he disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 A nd Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 A nd He directed the people to sit down on the ground;
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 a nd He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 A nd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 A nd those who ate were four thousand men, besides women and children.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 A nd sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.