1 P aul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
2 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва
3 I thank my God in all my remembrance of you,
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
4 a lways offering prayer with joy in my every prayer for you all,
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
5 i n view of your participation in the gospel from the first day until now.
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.
6 F or I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
7 F or it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
8 F or God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
9 A nd this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
10 s o that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
11 h aving been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. The Gospel Is Preached
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла
12 N ow I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
13 s o that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
14 a nd that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
15 S ome, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
16 t he latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,
17 t he former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
18 W hat then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
19 f or I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.
20 a ccording to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death. To Live Is Christ
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
21 F or to me, to live is Christ and to die is gain.
Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
22 B ut if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
23 B ut I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
24 y et to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
но для вас лучше, чтобы я еще жил.
25 C onvinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
26 s o that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
27 O nly conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
28 i n no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
29 F or to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
30 e xperiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.