Acts 10 ~ Деяния 10

picture

1 N ow there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

3 A bout the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!

4 A nd fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

Он взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 N ow dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

6 h e is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

7 W hen the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 a nd after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра

9 O n the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

10 B ut he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

11 a nd he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 a nd there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

Затем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.

14 B ut Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

– Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

15 A gain a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.

16 T his happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 N ow while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

18 a nd calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

19 W hile Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.

20 B ut get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

21 P eter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

Они ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 S o he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

24 O n the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 W hen Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 B ut Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.

27 A s he talked with him, he entered and found many people assembled.

Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

28 A nd he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

29 T hat is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 C ornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

Корнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 a nd he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

«Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

32 T herefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

33 S o I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

34 O pening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

35 b ut in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 T he word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

37 y ou yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

38 Y ou know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

39 W e are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

40 G od raised Him up on the third day and granted that He become visible,

но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –

41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

42 A nd He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

43 O f Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

45 A ll the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

46 F or they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

47 Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

– Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

48 A nd he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.