Acts 22 ~ Деяния 22

picture

1 Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”

– Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.

2 A nd when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,

Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:

3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.

– Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.

4 I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы.

5 a s also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.

Свидетели тому – первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.

6 But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.

7 a nd I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»

8 A nd I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

Я спросил: «Кто Ты, Господин?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».

9 A nd those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.

10 A nd I said, ‘ What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».

11 B ut since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.

12 A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,

Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдавший Закон и уважаемый всеми местными иудеями.

13 c ame to me, and standing near said to me, ‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.

Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.

14 A nd he said, ‘ The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.

15 F or you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.

Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.

16 N ow why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’

Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его Имя».

17 It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

Потом я возвратился в Иерусалим, и, когда я молился в храме, мне было видение.

18 a nd I saw Him saying to me, ‘ Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’

Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».

19 A nd I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.

20 A nd when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’

Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».

21 A nd He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”

Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам». Павел перед командиром римского полка

22 T hey listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “ Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”

До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!

23 A nd as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.

24 t he commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.

Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.

25 B ut when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”

Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?

26 W hen the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”

Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.

27 T he commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”

Командир вышел к Павлу и спросил: – Ты римский гражданин? – Да, – ответил тот.

28 T he commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”

Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Павел.

29 T herefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.

Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. Павел перед Высшим Советом иудеев

30 B ut on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.

На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.