Acts 22 ~ Atti 22

picture

1 Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”

«Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa».

2 A nd when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,

Nell'udire che parlava loro in lingua ebraica, fecero ancor piú silenzio. Poi disse:

3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.

«In verità io sono un Giudeo, nato in Tarso di Cilicia e allevato in questa città ai piedi di Gamaliele, educato nella rigorosa osservanza della legge dei padri, pieno di zelo di Dio, come oggi lo siete voi tutti;

4 I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

io ho perseguitato fino alla morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,

5 a s also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.

come mi sono testimoni il sommo sacerdote e tutto il sinedrio, degli anziani, dai quali avendo anche ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per condurre prigionieri a Gerusalemme anche quelli che erano là, perché fossero puniti.

6 But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

Or avvenne che, mentre io ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, intorno a mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal cielo mi folgorò d'intorno.

7 a nd I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

Ed io caddi a terra e udii una voce che mi diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".

8 A nd I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

Io risposi: "Chi sei, Signore?" Egli mi disse: "Io sono Gesú il Nazareno, che tu perseguiti".

9 A nd those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

Or quelli che erano con me videro sí la luce e furono spaventati, ma non udirono la voce di colui che mi parlava.

10 A nd I said, ‘ What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

Io dissi: "Signore, che devo fare?" Il Signore mi disse: "Alzati e va' a Damasco, là ti sarà annunziato tutto quello che ti è ordinato di fare"

11 B ut since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

Ora, siccome io non vedevo nulla per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me, e cosí entrai a Damasco.

12 A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,

Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, di cui tutti i Giudei che abitavano a Damasco rendevano buona testimonianza,

13 c ame to me, and standing near said to me, ‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.

venne da me e, standomi vicino, mi disse: "Fratello Saulo, ricupera la vista". In quell'istante io ricuperai la vista e lo guardai.

14 A nd he said, ‘ The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

Poi aggiunse: "Il Dio dei nostri padri ti ha preordinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e a udire una voce dalla sua bocca.

15 F or you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.

Perché tu gli devi essere testimone presso tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.

16 N ow why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’

Ed ora che aspetti? Alzati e sii battezzato e lavato dai tuoi peccati, invocando il nome del Signore".

17 It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

Or avvenne che, quando ritornai a Gerusalemme e stavo pregando nel tempio, fui rapito in estasi,

18 a nd I saw Him saying to me, ‘ Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’

e vidi il Signore che mi diceva: "Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me".

19 A nd I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

Allora io dissi: "Signore, loro stessi sanno che incarceravo e battevo da una sinagoga all'altra quelli che credevano in te;

20 A nd when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’

quando si versava il sangue di Stefano, tuo martire, anch'io ero presente, acconsentivo alla sua morte e custodivo le vesti di coloro che lo uccidevano.

21 A nd He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”

Ma egli mi disse: "Va' perché io ti manderò lontano tra i gentili?».

22 T hey listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “ Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”

Essi lo ascoltarono fino a questo punto; poi alzarono la voce, dicendo: «Togli dal mondo un tale uomo, perché non è degno di vivere!».

23 A nd as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

Siccome essi gridavano, gettando via le loro vesti e lanciando polvere in aria,

24 t he commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.

il tribuno comandò che Paolo fosse condotto nella fortezza, ordinando di interrogarlo a colpi di flagelli al fine di sapere per quale motivo gridavano cosí contro di lui.

25 B ut when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”

Ma, quando lo ebbero disteso con le cinghie, Paolo disse al centurione che era presente: «Vi è lecito flagellare un cittadino romano, non ancora condannato?».

26 W hen the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”

Udito questo, il centurione andò a riferirlo al tribuno, dicendo: «Che cosa stai facendo? Quest'uomo è un cittadino romano!».

27 T he commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”

Il tribuno allora si recò da Paolo e gli chiese: «Dimmi, sei tu un cittadino romano?». Egli disse: «Sí, lo sono».

28 T he commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”

Il tribuno rispose: «Io ho acquistata questa cittadinanza mediante una grande somma di denaro». Paolo disse: «Io invece l'ho di nascita».

29 T herefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.

Allora quelli che lo dovevano interrogare si allontanarono subito da lui; e lo stesso tribuno, avendo saputo che egli era cittadino romano, ebbe paura perché lo aveva fatto legare.

30 B ut on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.

Or il giorno seguente, volendo sapere con certezza il motivo per cui egli era accusato dai Giudei, lo sciolse dai legami e ordinò ai capi dei sacerdoti e a tutto il sinedrio di venire. Poi, condotto giú Paolo, lo presentò davanti a loro.