James 3 ~ Giacomo 3

picture

1 L et not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.

Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio,

2 F or we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.

poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo.

3 N ow if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.

Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo.

4 L ook at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.

Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere.

5 S o also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!

Cosí anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta!

6 A nd the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.

Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna.

7 F or every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.

Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana,

8 B ut no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero.

9 W ith it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.

10 f rom the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.

Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí.

11 D oes a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water ?

La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?

12 C an a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. Wisdom from Above

Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Cosí nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.

13 W ho among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.

Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza.

14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.

Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.

15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.

Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica.

16 F or where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.

Dove infatti c'è invidia e contesa, lí c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie.

17 B ut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.

Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia.

18 A nd the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.

Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace.