Matthew 27 ~ Matteo 27

picture

1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesú, per farlo morire.

2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato.

3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesú era stato condannato si pentí e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

dicendo: «Ho peccato, tradendo il sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c'importa? Pensaci tu!».

5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue».

7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri.

8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue"

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

Allora si adempí quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: «E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele;

10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate

e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore».

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”

Ora Gesú comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli disse: «Tu lo dici!».

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Allora Pilato gli disse: «Non odi quante cose testimoniano contro di te?».

14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.

Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano.

16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba.

17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesú, detto Cristo?».

18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.

Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua».

20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesú.

21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

E il governatore, replicando, disse loro: «Quale dei due volete che vi liberi?». Essi dissero: «Barabba!».

22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”

Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!».

23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”

Ma il governatore disse: «Eppure, che male ha fatto?». Ma essi gridavano ancora piú forte: «Sia crocifisso!».

24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”

Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre piú, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».

25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”

E tutto il popolo rispondendo disse: «Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!».

26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesú, lo diede loro, perché fosse crocifisso.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.

Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesú nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.

E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto.

29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”

E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salve, o re dei Giudei!».

30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo.

31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo.

32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion

Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesú.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio

34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne.

35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte».

36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.

Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia.

37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: «COSTUI E' GESU

38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra.

39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo,

40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giú dalla croce!».

41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano:

42 He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

«Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui;

43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio.

44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo.

45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese.

46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Verso l'ora nona, Gesú gridò con gran voce dicendo: «Elì, Elì, lammà sabactanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?».

47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: «Costui chiama Elia».

48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere.

49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”

Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

E Gesú, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono;

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesú, entrarono nella santa città e apparvero a molti.

54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”

Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesú, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: «Veramente costui era il Figlio di Dio!».

55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesú dalla Galilea per servirlo;

56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried

fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo.

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesú.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato.

59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito;

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro.

62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato,

63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’

dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò".

64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" cosí l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

Ma Pilato disse loro: «Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio».

66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra.