1 H e entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2 T hey were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3 H e said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
4 A nd He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
5 A fter looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6 T he Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7 J esus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9 A nd He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10 f or He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11 W henever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 A nd He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen
Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13 A nd He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14 A nd He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15 a nd to have authority to cast out the demons.
e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16 A nd He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17 a nd James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 a nd Judas Iscariot, who betrayed Him.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
20 A nd He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21 W hen His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”
E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
22 T he scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 A nd He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25 I f a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26 I f Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27 B ut no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 “ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29 b ut whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
30 b ecause they were saying, “He has an unclean spirit.”
Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
31 T hen His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
33 A nswering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
34 L ooking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!
Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
35 F or whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”
Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».