1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Questi venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
Gesú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
Gesú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”
Nicodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
Gesú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.
affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
16 “ For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
24 f or John had not yet been thrown into prison.
perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Giovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
30 H e must increase, but I must decrease.
Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31 “ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».