1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
2 t he same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Questi venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Gesú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
Gesú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
8 T he wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
10 J esus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Gesú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
12 I f I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
13 A nd no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
15 t hat whosoever believeth may in him have eternal life.
affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17 F or God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 H e that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 A nd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 F or every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
21 B ut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
23 A nd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
24 F or John was not yet cast into prison.
perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
25 T here arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
26 A nd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Giovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
30 H e must increase, but I must decrease.
Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32 W hat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 H e that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 H e that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».