1 A nd he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Poi Gesú alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro,
2 A nd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli,
3 A nd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
e disse: «In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato piú di tutti gli altri.
4 f or all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere».
5 A nd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse:
6 A s for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
«Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
7 A nd they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
Essi allora lo interrogarono dicendo: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?».
8 A nd he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
Ed egli disse: «Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro.
9 A nd when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine».
10 T hen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11 a nd there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo.
12 B ut before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome;
13 I t shall turn out unto you for a testimony.
ma questo vi darà occasione di testimoniare.
14 S ettle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,
15 f or I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere.
16 B ut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi.
17 A nd ye shall be hated of all men for my name's sake.
E sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18 A nd not a hair of your head shall perish.
Ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19 I n your patience ye shall win your souls.
Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre».
20 B ut when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
«Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina.
21 T hen let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa.
22 F or these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute.
23 W oe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo.
24 A nd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti».
25 A nd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
«E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti;
26 m en fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate.
27 A nd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
28 B ut when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina».
29 A nd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
Poi disse loro una parabola: «Osservate il fico e tutti gli alberi.
30 w hen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina;
31 E ven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 V erily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute.
33 H eaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
34 B ut take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
«Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso.
35 f or so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36 B ut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo».
37 A nd every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi.
38 A nd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo.