1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3 a nd Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 a nd Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7 a nd Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8 a nd Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9 a nd Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10 a nd Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11 a nd Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 A nd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
13 a nd Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
17 S o all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 A nd Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20 B ut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21 A nd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 N ow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24 A nd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25 a nd knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.