1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Giuseppe diede quest'ordine al maggiordomo di casa sua dicendo: Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Inoltre metti la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del piú giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire coi loro asini.
4 A nd when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Erano appena usciti dalla città e non erano ancora lontani, quando Giuseppe disse al maggiordomo di casa sua: Levati, insegui quegli uomini e, quando li avrai raggiunti, di' loro: "Perché avete reso male per bene?
5 I s not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
Non è quella la coppa in cui il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a fare così"».
6 A nd he overtook them, and he spake unto them these words.
Egli li raggiunse e disse loro queste parole.
7 A nd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Essi allora gli risposero: Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
8 B ehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come avremmo potuto rubare dell'argento o dell'oro dalla casa del tuo signore?
9 W ith whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure diventeremo schiavi del tuo signore».
10 A nd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
Egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale la coppa si troverà sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti».
11 T hen they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Così ciascuno di loro si affrettò a mettere a terra il suo sacco, e ciascuno aprì il suo.
12 A nd he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Il maggiordomo li frugò, cominciando col maggiore, per finire col piú giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
13 T hen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Allora essi si stracciarono le vesti ricaricarono ciascuno il suo asino e tornarono nella città.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, che si trovava ancora là, e si gettarono a terra davanti a lui.
15 A nd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
E Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me è in grado di indovinare?».
16 A nd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo, o come ci potremo giustificare? DIO ha ritrovato l'iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore, tanto noi quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».
17 A nd he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
Ma Giuseppe disse: «Lungi da me il fare questo! L'uomo, in mano del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, ritornate in pace da vostro padre».
18 T hen Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Allora Giuda si accostò a Giuseppe e disse: «Di grazia, signor mio, permetti al tuo servo di far udire una parola al mio signore, e non si accenda l'ira tua contro il tuo servo, perché tu sei come il Faraone.
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: "Avete voi padre o fratello?".
20 A nd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
E noi rispondemmo al mio signore: "Abbiamo un padre che è vecchio con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; suo fratello è morto, così egli è rimasto l'unico figlio di sua madre; e suo padre l'ama".
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Allora tu dicesti ai tuoi servi: "Portatemelo, perché lo possa vedere coi miei occhi".
22 A nd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
E noi dicemmo al mio signore: "Il fanciullo non può lasciare suo padre, perché se lo dovesse lasciare, suo padre morrebbe".
23 A nd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Ma tu dicesti ai tuoi servi: "Se il vostro fratello piú giovane non scende con voi, voi non vedrete piú la mia faccia".
24 A nd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Così quando fummo risaliti dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore.
25 A nd our father said, Go again, buy us a little food.
Allora nostro padre disse: "Tornate a comperarci un po' di viveri".
26 A nd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
Noi rispondemmo: "Non possiamo scendere laggiù; solo se il nostro fratello piú giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell'uomo, se il nostro fratello piú giovane non è con noi".
27 A nd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
E il tuo servo, mio padre, ci rispose: "Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;
28 a nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
uno di essi mi lasciò, e io dissi: Certo, egli è stato sbranato; e non l'ho più rivisto da allora;
29 a nd if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
or se mi togliete anche questi e se gli avviene qualche disgrazia voi farete scendere nel dolore la mia canizie nella tomba".
30 N ow therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Or dunque quando giungerò dal tuo servo mio padre se il fanciullo non è con noi, poiché la sua vita è legata a quella del fanciullo,
31 i t will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
avverrà che appena avrà visto che il fanciullo non è con noi, egli morirà; e i tuoi servi avranno fatto scendere nel dolore la canizie del tuo servo, nostro padre, nella tomba.
32 F or thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
Ora, siccome il tuo servo si è reso garante del fanciullo presso mio padre e gli ha detto: "Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre"
33 N ow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
deh, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore al posto del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni con i suoi fratelli.
34 F or how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
Perché, come potrei ritornare da mio padre, se il fanciullo non è con me? Ah, che io non veda il dolore che coglierebbe mio padre!».