Acts 4 ~ Atti 4

picture

1 A nd as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,

2 b eing sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.

3 A nd they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.

E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.

4 B ut many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.

5 A nd it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;

Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,

6 a nd Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.

insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.

7 A nd when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,

Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,

9 i f we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;

se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,

10 b e it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.

sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.

11 H e is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.

Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,

12 A nd in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.

E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».

13 N ow when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.

14 A nd seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.

Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.

15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,

16 s aying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;

17 B ut that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».

18 A nd they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,

19 B ut Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.

20 f or we cannot but speak the things which we saw and heard.

Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».

21 A nd they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.

Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.

22 F or the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.

23 A nd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.

24 A nd they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,

25 w ho by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?

e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?

26 T he kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:

I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo

27 f or of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,

Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,

28 t o do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.

per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.

29 A nd now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,

30 w hile thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.

stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».

31 A nd when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.

E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.

32 A nd the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.

33 A nd with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.

34 F or neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,

35 a nd laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.

e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.

36 A nd Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,

Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.

37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.