1 A nd as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
2 b eing sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.
3 A nd they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
4 B ut many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
5 A nd it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
6 a nd Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
7 A nd when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
9 i f we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
10 b e it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
11 H e is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.
12 A nd in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
13 N ow when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
14 A nd seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
16 s aying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
– Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
17 B ut that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.
18 A nd they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.
19 B ut Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
20 f or we cannot but speak the things which we saw and heard.
Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
21 A nd they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
22 F or the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих
23 A nd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
24 A nd they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
25 w ho by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
26 T he kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».
27 f or of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
28 t o do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
29 A nd now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
30 w hile thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!
31 A nd when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих
32 A nd the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
33 A nd with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
34 F or neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
35 a nd laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
36 A nd Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.