Luke 19 ~ От Луки 19

picture

1 A nd he entered and was passing through Jericho.

Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.

2 A nd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 A nd he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.

Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.

7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

8 A nd Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

9 A nd Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

10 F or the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 A nd he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

14 B ut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

15 A nd it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

16 A nd the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

17 A nd he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

18 A nd the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.

Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

19 A nd he said unto him also, Be thou also over five cities.

Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».

20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

22 H e saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

23 t hen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

24 A nd he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.

И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

25 A nd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.

«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

27 B ut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

28 A nd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

29 A nd it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

30 s aying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 A nd if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

32 A nd they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

34 A nd they said, The Lord hath need of him.

Они ответили: – Он нужен Господу.

35 A nd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

36 A nd as he went, they spread their garments in the way.

Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

37 A nd as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

38 s aying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

39 A nd some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

40 A nd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

41 A nd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

42 s aying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.

– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 F or the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

44 a nd shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

45 A nd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

46 s aying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

47 A nd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

48 a nd they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.