1 A nd he entered and passed through Jericho.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 A nd behold, a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
3 A nd he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 A nd running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 A nd when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 A nd he made haste and came down, and received him with joy.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 A nd all murmured when they saw, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
8 B ut Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return fourfold.
Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 A nd Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
10 f or the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
11 B ut as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 H e said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 A nd having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
14 B ut his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this should reign over us.
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
15 A nd it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 A nd the first came up, saying, Lord, thy mina has produced ten minas.
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
17 A nd he said to him, Well, thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
19 A nd he said also to this one, And thou, be over five cities.
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
20 A nd another came, saying, Lord, lo, thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 F or I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
22 H e says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 A nd why didst thou not give my money to bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
24 A nd he said to those that stood by, Take from him the mina and give to him who has the ten minas.
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
25 A nd they said to him, Lord, he has ten minas.
«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
26 F or I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
27 M oreover those mine enemies, who would not me to reign over them, bring them here and slay before me.
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
28 A nd having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 A nd it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called of Olives, he sent two of his disciples,
Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 s aying, Go into the village over against, in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no of man ever sat at any time: loose it and lead it.
сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
31 A nd if any one ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
32 A nd they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 A nd as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
34 A nd they said, Because the Lord has need of it.
Они ответили: – Он нужен Господу.
35 A nd they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
36 A nd as he went, they strewed their clothes in the way.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
37 A nd as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 s aying, Blessed the King that comes in the name of Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
39 A nd some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
40 A nd he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
41 A nd as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 s aying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 f or days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
44 a nd shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
45 A nd entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
46 s aying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
47 A nd he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 a nd did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.