Acts 28 ~ Деяния 28

picture

1 A nd when we got safe we then knew that the island was called Melita.

Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 B ut the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.

Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.

3 A nd Paul having gathered a quantity of sticks together in a bundle and laid on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.

Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.

4 A nd when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.

Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.

5 H e however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.

6 B ut they expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.

Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.

7 N ow in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave hospitality three days in a very friendly way.

Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.

8 A nd it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.

Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.

9 B ut this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:

Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.

10 w ho also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.

Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. Прибытие в Рим

11 A nd after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with Dioscuri for its ensign.

Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.

12 A nd having come to Syracuse we remained three days.

Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.

13 W hence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,

Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.

14 w here, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.

Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.

15 A nd thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.

Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.

16 A nd when we came to Rome, Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. Служение Павла в Риме

17 A nd it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, I having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.

18 w ho having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.

19 B ut the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.

Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.

20 F or this cause therefore I have called you to to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.

Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.

21 A nd they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.

Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.

22 B ut we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.

Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.

23 A nd having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.

Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков.

24 A nd some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.

Некоторых он убедил, другие же не верили.

25 A nd being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,

У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: – Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:

26 s aying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.

«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

27 F or the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».

28 B e it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear.

Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!

29

После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.

30 A nd he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,

Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.

31 p reaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.

Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.