Exodus 30 ~ Исход 30

picture

1 A nd thou shalt make an altar for the burning of incense: of acacia-wood shalt thou make it;

– Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

2 a cubit the length thereof, and a cubit the breadth thereof—square shall it be; and two cubits its height; of itself shall be its horns.

Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

3 A nd thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make upon it a border of gold round about.

Покрой чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

4 A nd two rings of gold shalt thou make for it under its border; by its two corners shalt thou make, on the two sides thereof; and they shall be for receptacles for the staves, with which to carry it.

Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

5 A nd thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold.

Сделай шесты из акации и позолоти их.

6 A nd thou shalt put it in front of the veil which is before the ark of the testimony in front of the mercy-seat which is over the testimony, where I will meet with thee.

Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, которая является местом искупления, что над свидетельством, где Я буду пребывать во время встречи с тобой.

7 A nd Aaron shall burn thereon fragrant incense: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn the incense.

Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

8 A nd when Aaron lighteth the lamps between the two evenings, he shall burn the incense—a continual incense before Jehovah throughout your generations.

Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

9 Y e shall offer up no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor oblation; neither shall ye pour drink-offering thereon.

Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

10 A nd Aaron shall make atonement for its horns once in the year: with the blood of the sin-offering of atonement shall he make atonement for it, once in the year, throughout your generations: it is most holy to Jehovah.

Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник – великая святыня Господа. Выкуп при переписи

11 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

12 W hen thou shalt take the sum of the children of Israel according to those of them that are numbered, then shall they give every man a ransom for his soul to Jehovah on their being numbered, that there be no plague among them on their being numbered.

– Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

13 T his shall they give—every one that passeth among them that are numbered—half a shekel after the shekel of the sanctuary,—twenty gerahs the shekel; a half shekel shall be the heave-offering for Jehovah.

При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

14 E very one that passeth among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give the heave-offering of Jehovah.

Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

15 T he rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when ye give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls.

Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

16 A nd thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and devote it to the service of the tent of meeting; and it shall be a memorial to the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.

Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь. Бронзовый умывальник

17 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

18 T hou shalt also make a laver of copper, and its stand of copper, for washing; and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.

– Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

19 A nd Aaron and his sons shall wash their hands and their feet out of it.

Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

20 W hen they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah.

Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

21 A nd they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.

они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным. Масло для помазания

22 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

23 A nd thou, take best spices—of liquid myrrh five hundred, and of sweet cinnamon the half—two hundred and fifty, and of sweet myrtle two hundred and fifty,

– Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

24 a nd of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;

пятьсот шекелей кассии – все по весу, установленному в святилище – и гин оливкового масла.

25 a nd make of it an oil of holy ointment, a perfume of perfumery after the work of the perfumer: it shall be the holy anointing oil.

Сделай из них священное масло для помазания – искусно приготовленный благовонный состав. Это – священное масло для помазания.

26 A nd thou shalt anoint the tent of meeting with it, and the ark of the testimony,

Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

27 a nd the table and all its utensils, and the lamp-stand and its utensils, and the altar of incense,

стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

28 a nd the altar of burnt-offering and all its utensils, and the laver and its stand.

жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

29 A nd thou shalt hallow them, that they may be most holy: whatever toucheth them shall be holy.

Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

30 A nd Aaron and his sons thou shalt anoint, and shalt hallow them, that they may serve me as priests.

Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

31 A nd thou shalt speak to the children of Israel, saying, A holy anointing oil shall this be unto me throughout your generations.

Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

32 U pon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make like it, after the preparation of it: it is holy—holy shall it be unto you.

Не пользуйсь им для обычного умащения тела и не делай подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

33 W hoever compoundeth like it, or whoever putteth of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples.

Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа». Жертва благовония

34 A nd Jehovah said to Moses, Take fragrant drugs—stacte, and onycha, and galbanum—fragrant drugs and pure frankincense; in like proportions shall it be.

Господь сказал Моисею: – Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном – всего поровну,

35 A nd thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy.

и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

36 A nd thou shalt beat of it to powder, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

Истолки его в порошок и положи перед свидетельством в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

37 A nd the incense that thou shalt make, ye shall not make for yourselves according to the proportions of it; it shall be unto thee holy to Jehovah.

Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это – Господня святыня.

38 W hoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.

Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.