1 S o that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 y ea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 L et your gentleness be known of all men. The Lord near.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 B e careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 a nd the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 F or the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 W hat ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 B ut I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think, but lacked opportunity.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 N ot that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 I have strength for all things in him that gives me power.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 B ut ye have done well in taking part in my affliction.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 A nd know also ye, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save ye alone;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 f or also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 N ot that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 B ut I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 B ut my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 B ut to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 A ll the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.