1 A nd it came to pass on second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating, rubbing in their hands.
Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
2 B ut some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
Но некоторые фарисеи спросили: – Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?
3 A nd Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Иисус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
4 h ow he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?
Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб и ел, и своим спутникам дал, несмотря на то что его нельзя есть никому, кроме священников.
5 A nd he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
И добавил: – Сын Человеческий – Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с больной рукой (Мат. 12: 9-14; Мк. 3: 1-6)
6 A nd it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
7 A nd the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
8 B ut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood.
Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
9 J esus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy ?
Тогда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
10 A nd having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand was restored as the other.
Он обвел их взглядом и сказал человеку: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
11 B ut they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. Иисус выбирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 13-19; Деян. 1: 13)
12 A nd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
13 A nd when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал Своими апостолами:
14 S imon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
15 M atthew and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,
16 J udas of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;
Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем. Благословения и проклятия (Мат. 5: 3-12)
17 a nd having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
18 a nd those that were beset by unclean spirits were healed.
Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
19 A nd all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
20 A nd he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor, for yours is the kingdom of God.
Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, бедные, потому что вам принадлежит Божье Царство.
21 B lessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блаженны вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.
22 B lessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.
23 r ejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
24 B ut woe to you rich, for ye have received your consolation.
Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
25 W oe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горе вам, те, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, те, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
26 W oe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. Иисус учит любить врагов (Мат. 5: 39-42)
27 B ut to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
– Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
28 b less those that curse you; pray for those who use you despitefully.
благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
29 T o him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
30 T o every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
31 A nd as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
32 A nd if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
33 A nd if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
34 A nd if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to sinners that they may receive the like.
Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of Highest; for he is good to the unthankful and wicked.
Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
36 B e ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». Иисус говорит об осуждении (Мат. 7: 1-5)
37 A nd judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
38 G ive, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
39 A nd he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not both fall into ditch?
Иисус рассказал им такую притчу: – Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
40 T he disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
41 B ut why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
42 o r how canst thou say to thy brother, Brother, allow, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. Притча Иисуса о хороших и плохих плодах (Мат. 7: 17-20)
43 F or there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
44 f or every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
45 T he good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце. Притча Иисуса о доме на песке и на камне (Мат. 7: 24-27)
46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
Что вы зовете Меня: «Господь, Господь», а не делаете того, что Я говорю?
47 E very one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
48 H e is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
Он похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
49 A nd he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
А того, кто слушает Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.