1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
2 a nd the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
3 A nd he spoke to them this parable, saying,
Тогда Иисус рассказал им притчу:
4 W hat man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
– Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
5 a nd having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
6 a nd being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии. Притча о потерянной монете
8 O r, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
9 a nd having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
10 T hus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике! Притча Иисуса о блудном сыне
11 A nd he said, A certain man had two sons;
Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
13 A nd after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
14 B ut when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.
16 A nd he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
17 A nd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков”».
20 A nd he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
22 B ut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
23 a nd bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
24 f or this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
25 A nd his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
26 A nd having called one of the servants, he inquired what these things might be.
Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
27 A nd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
«Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
28 B ut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
29 B ut he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
30 b ut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
31 B ut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
«Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
32 B ut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»