1 H ath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 A s a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 I f I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 R emember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 T he cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 T herefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 S o that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 W hat is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 A nd that thou visitest him every morning, triest him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 H ave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 A nd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.