Job 7 ~ ﺃﻳﻮﺏ 7

picture

1 H ath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?

«ألا يُكافِحُ الإنسانُ عَلَى الأرْضِ؟ ألَيسَتْ أيّامُهُ كَأيّامِ عَمَلِ الأجِيرِ؟

2 A s a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,

يَشتاقُ كَعَبدٍ إلَى الظِلِّ، وَيَنتَظِرُ أُجْرَتَهُ بِلَهفَةٍ.

3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

هَكَذا وَرِثْتُ شُهُوراً عَقِيمَةً، وَأُعطِيتُ نَصِيبِي مِنْ لَيالِي الشَّقاءِ.

4 I f I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.

إذا نِمْتُ أقُولُ: ‹مَتَى سَأنهَضُ؟› وَيَمُرُّ اللَّيلُ بَطِيئاً، وَأتَقَلَّبُ فِي فِراشِي حَتَّى الفَجرِ.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.

جَسَدِي مُغَطَّى بِالدُّودِ وَالطِّينِ، وَجِلدِي يَتَصَلَّبُ وَيَتَقَيَّحُ.

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

«تَمُرُّ أيّامُ حَياتِي أسرَعُ مِنْ دَوَرانِ المَكُّوكِ فِي المِغزَلِ، وَتَنتَهِي بِلا رَجاءٍ.

7 R emember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.

تَذَكَّرْ أنَّ حَياتِي كَنَفسٍ عابِرٍ، وَلَنْ أرَى خَيراً ثانِيَةً.

8 T he eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.

مَنْ يَرانِي الآنَ، لَنْ يَرانِي بَعْدُ. تُراقِبُنِي أنتَ قَلِيلاً ثُمَّ أمضِي بِلا عَودَةٍ.

9 T he cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.

وَكَما يَختَفِي السَّحابُ وَيَزُولُ، كَذَلِكَ الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى عالَمِ المَوتِ، لا يَصْعِدُونَ.

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him again.

لا يَعُودُ المَيِّتُ إلَى بَيتِهِ، وَأهلُهُ لا يَعُودُونَ يَعرِفُونَهُ.

11 T herefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

«لِهَذا لَنْ أسْكُتَ. وَسَأتَكَلَّمُ مِنْ عَذابِ رُوحِي. سَأشكُو مِمّا ذُقتُهُ مِنْ مَرارَةٍ فِي نَفسِي.

12 A m I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

هَلْ أنا اليَمُّ أمِ التِّنِّينُ لِتَضَعَ عَلَيَّ حارِساً؟

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

إنْ قُلْتُ سَيُعطِينِي فِراشِي راحَةً، وَيَحمِلُ السَّرِيرُ هَمِّي عِندَما أشكُو،

14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;

فَإنَّكَ تُخِيفُنِي يا اللهُ فِي أحلامِي، وَتُرعِبُنِي بِالرُّؤى.

15 S o that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.

فَأخْتارُ الخَنْقَ وَالمَوتَ عَلَى هَذِهِ الحَياةِ.

16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

كَرِهْتُ الحَياةَ، وَلا أُرِيدُ أنْ أعِيشَ إلَى الأبَدِ. اترُكْنِي، لأنَّ حَياتِي نَسَمَةٌ عابِرَةٌ.

17 W hat is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?

ما هُوَ الإنسانُ، يا اللهُ، حَتَّى تُعطِيهِ اعتِباراً، أوْ تُفَكِّرَ فِيهِ؟

18 A nd that thou visitest him every morning, triest him every moment?

لِمَ تَزُورُهُ صَباحاً بَعدَ صَباحٍ، وَتَمتَحِنُهُ لَحْظَةً بَعدَ لَحْظَةٍ؟

19 H ow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

لِمَ لا تُبْعِدَ نَظَرَكَ عَنِّي، حَتَّى أبلَعَ رِيقِي؟

20 H ave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?

هَبْ أنَّنِي أخطَأتُ، فَكَيفَ بِوِسْعِي أنْ أُسِيئَ إلَيكَ يا رَقِيبَ البَشَرِ؟ لِمَ استَهْدَفْتَنِي؟ وَلِماذا صِرْتُ عِبئاً عَلَيكَ؟

21 A nd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

لِماذا لا تَغفِرُ جَرِيمَتِي وَتَتَغاضَى عَنْ إثمِي؟ لأنِّي سَأضطَجِعُ قَرِيباً فِي تُرابِ القَبرِ. تَبْحَثُ عَنِّي فَلا تَجِدُنِي.»