1 A nd the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
ثُمَّ رَفَعَتنِي رُوحٌ وَحَمَلَتنِي إلَى البَوّابَةِ الشَرقِيَّةِ لِبَيتِ اللهِ. وَعِندَ البَوّابَةِ، كانَ هُناكَ خَمسَةٌ وَعِشرُونَ رَجُلاً. وَعَرَفتُ مِنْ هَؤلاءِ الرِّجالِ يازَنْيا بْنَ عَزُورَ وَفَلَطْيا بْنَ بَنايا، وَهُما مِنْ رُؤَساءِ الشَّعبِ.
2 A nd he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city:
وَقالَ لِي: «يا إنْسانُ، هَؤُلاءِ هُمُ الرِّجالُ الَّذِينَ يُخَطِّطُونَ للِشَرِّ، وَيُقَدِّمُونَ مَشُورَةً شِرِّيرَةً فِي هَذِهِ المَدِينَةِ.
3 w ho say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.
يَقُولُونَ عَنِ القُدْسِ: ‹لَنْ تُبنَى بُيُوتٌ فِي الفَترَةِ القَرِيبَةِ القادِمَةِ. هِيَ القِدرُ وَنَحنُ اللَّحمُ.›
4 T herefore prophesy against them, prophesy, son of man.
لِذَلِكَ تَنَبَّأ عَلَيهِمْ وَضِدَّهُمْ، يا إنْسانُ.»
5 A nd the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them.
حِينَئِذٍ، أتَى رُوحُ اللهِ عَلَيَّ وَقالَ لِي: «قُلْ هَكَذا يَقُولُ اللهُ: يا بَيتَ إسْرائِيلَ، إنِّي عالِمٌ بِأفكارِكُمْ وَخُطَطِكُمْ.
6 Y e have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
قَدْ زِدتُمْ فِي نَجاسَتِكُمْ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ، وَمَلأتُمُ الشَّوارِعَ بِجُثَثِ قَتلاكُمْ.
7 T herefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
لِهَذا يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: جُثَثُكُمُ الَّتِي وَضَعتُمُوها فِي هَذِهِ المَدِينَةِ هِيَ اللَّحمُ، وَالقُدْسُ هِيَ القِدرُ. وَلَكِنَّ اللهَ سَيُخرِجُكُمْ مِنْ تِلكَ القِدرِ.
8 Y e have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah.
أنتُمْ تَخافُونَ السَّيفَ، فَسَأجلِبُ السَّيفَ ضِدَّكُمْ. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
9 A nd I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
سَأُخرِجُكُمْ مِنَ المَدِينَةِ، وَأضَعُكُمْ فِي أيدِي غُرَباءَ، وَسَأحكُمُ عَلَيكُمْ وَأُنَفِّذُ حُكمِي.
10 Y e shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I Jehovah.
سَتُقتَلُونَ بِالسَّيفِ، وَسَأُعاقِبُكُمْ فِي كُلِّ أرْضِ إسْرائِيلَ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.
11 T his shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel;
لَنْ تَكُونَ مَدينَةُ القُدْسِ قِدراً يَحمِيكُمْ، وَلَنْ تَكُونُوا اللَّحمَ فِيها. سَأحكُمُ عَلَيكُمْ فِي كُلِّ أرْضِ إسْرائِيلَ،
12 a nd ye shall know that I Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي لَمْ تُطِيعُوا شَرائِعَهُ وَلَمْ تَحفَظُوا أحكامَهُ، بَلِ اتَّبَعتُمْ عاداتِ وَشَرائِعَ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِكُمْ.»
13 A nd it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
وَبَينَما كُنتُ أتَنَبَّأُ، ماتَ فَلَطْيا بْنَ بَنايا. فَوَقَعتُ وَوَجهِي عَلَى الأرْضِ وَصَرَختُ: «آهِ! أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ! هَلْ سَتُبِيدُ كُلَّ بَقِيَّةِ إسْرائِيلَ؟» نبوّاتٌ ضدَّ الباقينَ في القدس
14 A nd the word of Jehovah came unto me, saying,
حِينَئِذٍ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
15 S on of man, thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession.
«يا إنْسانُ، إنَّ الَّذِينَ ما زالُوا يَسكُنُونَ القُدْسَ يَتَكَلَّمُونَ بِشُرُورٍ عَلَى إخْوَتِكَ وَأقرِبائِكَ وَكُلِّ بَيتِ إسْرائِيلَ، فَيَقُولُونَ: ‹قَدِ ابتَعَدُوا كَثِيراً عَنْ مَحضَرِ اللهِ. لِذَلِكَ فَقَدْ أُعطِيَتِ الأرْضُ لَنا.›
16 T herefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
فَقُلْ لِلمَسبِيِّينَ: ‹يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: صَحِيحٌ أنِّي طَرَدتُكُمْ إلَى الأُمَمِ الأُخرَى، وَشَتَّتُّكُمْ فِي البِلادِ. لَكِنَّنِي سَأكُونُ هَيكَلَهُمْ لِفَترَةٍ قَصِيرَةٍ فِي البِلادِ الَّتِي هُمْ فِيها الآنَ.»
17 T herefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.
لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: سَأجمَعُكُمْ مِنْ كُلِّ الشُّعُوبِ وَالأراضِي الَّتِي شَتَّتُّكُمْ فِيها. وَسَأُعطِيكُمْ أرْضَ إسْرائِيلَ.
18 A nd they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations.
وَحِينَ يَعُودُونَ إلَى أرْضِهِمْ: سَيُزِيلُونَ كُلَّ النَّجاساتِ وَالخَطايا المَمقُوتَةِ.
19 A nd I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
وَسَأُعطِيهُمْ قَلباً مُوَحَّداً، وَأضَعُ رُوحاً جَدِيدَةً فِيهِمْ! وَسَأنزِعُ القَلبَ الحَجَرِيَّ مِنهُمْ، وَأُعطِيهِمْ قَلباً لَحمِيّاً،
20 t hat they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God.
لِيَتبَعُوا شَرائِعِي وَيَحفَظُوا فَرائِضِي. حِينَئِذٍ، سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا سَأكُونُ لَهُمْ إلَهاً.
21 B ut as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.
أمّا الَّذِينَ تَقُودُهُمْ قُلُوبُهُمْ إلَى النَّجاساتِ وَالخَطايا الكَرِيهَةِ، فَسَأُعاقِبُهُمْ عَلَى أعْمالِهِمْ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
22 A nd the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
ثُمَّ رَفَعَتْ مَلائِكَةُ الكَرُوبِيمَ. أجنِحَتَها وَارتَفَعَتْ وَدَوالِيبُها بِجانِبِها، وَمَجدُ إلَهِ إسْرائِيلَ عَلَيهِا.
23 A nd the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
فَارتَفَعَ مَجدُ اللهِ وَتَرَكَ المَدِينَةَ، وَاستَقَرَّ عَلَى الجَبَلِ الواقِعِ شَرقَ المَدِينَةِ.
24 A nd the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
حِينَئِذٍ، وَبَيْنَما كُنْتُ أرَى الرُّؤيا الَّتِي أراها لِيَ رُوحُ اللهِ، رَفَعَتْنِي رُوحٌ وَحَمَلَتْنِي إلَى المَسبِيِّينَ فِي أرْضِ الكَلْدانِيِّينَ. وَعِندَئِذٍ ارتَفَعَتْ عَنِّي الرُّؤيا.
25 A nd I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
فَأخبَرتُ المَسبِيِّينَ بِكُلِّ ما أراهُ اللهُ لِي، وَتَكَلَّمَ بِهِ إلَيَّ.