2 Samuel 24 ~ ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 24

picture

1 A nd again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah.

وَاشتَعَلَ غَضَبُ اللهِ مِنْ إسْرائِيل مجدَّداً، فَدَفَعَ داوُدَ ضِدَّ بَنِي إسْرائِيلَ وَقالَ لَهُ: «اذْهَبْ وَاحْصِ بَنِي إسْرائِيلَ وَبَنِي يُهُوذا.»

2 A nd the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people.

فَقالَ الملِكُ داوُدُ ليوآبَ قائدِ الجَيشِ: «جُلْ فِي كافَّةَ عائِلاتِ إسْرائِيل مِنْ دانَ إلَى بِئْرِ السَّبْعِ، وَأحْصِ النّاسَ. حينئِذٍ، سَأعْرِفٌ عَدَدَ الشَّعبِ.»

3 A nd Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see; but why does my lord the king delight in this thing?

لَكِنَّ يُوآبَ قالَ: «لَيتَ إلَهَكَ يَزِيدُ عَدَدَ الشَّعبِ مِئَةَ ضِعْفٍ. يا مَولايَ المَلِكُ، ألَيسُوا كُلُّهُمْ خُدّامَكَ؟ فَلِماذا تُرِيدُ أنْ تَفْعَلَ هَذا؟ وَلِماذا يَكُونُ سَبَبَ ذَنْبٍ لإسْرائِيلَ؟»

4 B ut the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.

لَكِنَّ الملِكَ داوُدَ فَرَضَ أوامِرَهُ عَلَى يوآبَ وقادةِ الجيشِ. فَخرجوا مِنْ حَضْرةِ المَلِكِ ليُحْصُوا بَنِي إسْرائِيلَ.

5 A nd they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer.

وعبروا نهرَ الأردنِّ ونصبوا خِيَمَهُم في عروعير، إلَى الجانبِ الأيمنِ منَ المدينةِ – تَقَعُ المَدينَةُ في وسط وادِي جاد عَلَى الطَّريقِ المُؤَدِّيَةِ إلَى يعزير.

6 A nd they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon;

ثمَّ ذهبوا شرقاً إلَى جلعاد عبرَ الطّريقِ المُؤَدِّيَةِ إلَى أرْضِ تحتيم حُدشي. ثمَّ شمالاً إلَى دان ياعن ومن حولِ صيدا.

7 a nd they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba.

ثُمَّ إلَى حِصنِ صُورَ وَعَبْرَ كافَّةِ مُدنِ الحُوِّيّين وَالكنعانيّين. ثُمَّ جَنُوباً إلَى بئرِ سَبْعَ في الجُزْءِ الجنوبِيِّ من يَهُوَّذا.

8 A nd they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

فَاسْتَغْرَقهُمُ الأمرُ تِسعَةَ أشْهُرٍ وَعِشرينَ يَوْماً لِيَجتازُوا هَذِهِ البِلادَ كُلَّها. وَعادُوا بَعْدَ ذَلِكَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.

9 A nd Joab gave the sum of the number of the people to the king; and there were of Israel eight hundred thousand valiant men that drew sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.

وَأعطى يوآبُ المَلِكَ لائِحةً بعددِ الشَّعبِ: كانَ في إسْرائِيلَ ثَمانُ مِئِةِ ألْفِ رَجُلٍ قادِرينَ عَلَى اسْتِعْمالِ السَّيفِ، وفي يَهُوذا خَمْسُ مِئَةِ ألْفٍ. اللهُ يُعاقِبُ داود

10 A nd David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

ثُمَّ شَعَرَ داوُدُ بانْزِعاجٍ فِي قَلْبِهِ بَعْدَ أنْ أحصَى الشَّعبَ. فقالَ للهِ: «قَدْ أخْطَأتُ خَطيَّةً عظيمةً بِما فَعَلْتُ! فأرجوكَ يا اللهُ أنْ تَغْفِرَ لي خَطِيَّتي. لَقَدْ تَصَرَّفْتُ بِحُمْقٍ فِي هَذا الأمرِ.»

11 A nd when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,

وعِنْدَما نهضَ داود في الصَّباحِ، جاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى جادَ نبيِّ داوُدَ. فقال لهُ اللهُ:

12 G o and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three; choose one of them that I may do it unto thee.

«اذْهَبْ وَقُلْ لِداود: ‹إلَيكَ ما يَقُولُ اللهُ: سأُخَيِّرُكَ بين ثلاثَةِ أمورٍ، فاخْتَرْ مِنْها ما سأفْعَلُهُ بِكَ.›»

13 A nd Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me.

وذهَبَ جادُ إلَى داوُدَ وَقالَ لَهُ: «اخْتَرْ مِنْ هَذِهِ الثَّلاثَةِ: أنْ تُصِيبَكَ أنتَ وَبَلَدَكَ مَجاعَةٌ لِسَبْعِ سِنينَ، أوْ أنْ يَهزِمَكَ أعْداؤكَ وَيُلاحِقُونَكَ مُدَّةَ ثلاثةِ أشْهُرٍ، أوْ أنْ يُصِيبَ وَباءٌ بِلادِكَ مُدَّةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ. فَكِّرْ وَاخْتَرْ واحِدةً مِنْ هذِهِ الثَّلاثَةِ، وسَأُخْبِرُ اللهَ بِما تَختارُ. فَقَدْ أرْسلني اللهُ إلَيكَ.»

14 A nd David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man.

فقالَ داوُدُ لجاد: «أنا فِي ضِيقٍ عَظِيمٍ وَوَرْطةٍ حَقِيقيَّةٍ. لَكِنِّي أختارُ أنْ أقَعَ فِي يَدِ اللهِ ، لِأنَّ رَحمَتَهُ عَظِيمَةٌ جِدّاً. هَذا أفْضَلُ مِنْ أنْ أقَعَ فِي أيدِي بَشَرٍ.»

15 A nd Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.

فأرْسَلَ اللهُ إلَى إسْرائِيلَ وباءً. بَدأ في الصَّباحِ وَاسْتَمَرَّ إلَى الوقْتِ المُقرَّرِ لَهُ. فَماتَ سَبْعُونَ ألفاً من دان إلَى بِئْرِ السَّبْعِ.

16 A nd the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.

وَأوْشَكَ المَلاكُ أنْ يَمَدَّ ذِراعَهُ فوقَ مَدينَةِ القُدْسِ ليُدَمِّرَها. لَكِنَّ اللهَ حَزِنَ كثيراً لِما حَصَلَ مِنْ سُوءٍ، فقالَ لِلمَلاكِ الّذي أهلَكَ النّاسَ: «كَفَى! رُدَّ يَدَكَ الآنَ!» وَكانَ مَلاكُ اللهِ واقِفاً عِنْدَ بَيدَرِ أرُونةَ اليَبُوسِيِّ. داود يَشْتَري بيدرَ أرونة

17 A nd David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!

ورأى داود المَلاكَ الّذي قَتَلَ النّاس. فتكلَّمَ إلَى الله ، وقالَ: «أنا الَّذِي أخْطَأتُ! أنا ارْتَكَبْتُ السّوءَ! وهؤلاءِ المَساكِينُ لَمْ يَفْعَلوا إلا ما طَلَبْتُهُ مِنْهُم، وَكانُوا يَتْبَعُونَنِي كَالخِرافِ. هُمْ لَمْ يَرْتَكِبوا سوءاً. فأرْجوكَ أنْ تُنْزِلَ عِقابَكَ بي أنا وبِعائِلَتي.»

18 A nd Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.

في ذَلِكَ اليَوْمِ، جاءَ النَّبِيُّ جادُ إلَى داوُدَ وقالَ لهُ: «اذْهَبْ وَابْنِ مَذْبحاً للهِ في بَيدَرِ أرُونَةَ اليَبُوسِيِّ.»

19 A nd David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded.

فَفَعَلَ داودُ ما طَلَبَهُ مِنْهُ جاد بِحَسَبِ أمرِ اللهُ.

20 A nd Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.

فَنَظَرَ أرُونةُ وَرَأى الملِكَ داودَ وضُبّاطَهُ آتينَ إليهِ. فخَرَجَ وَانْحَنَى أمامَ الملِكِ وَوَجهُهُ نحوَ الأرْضِ.

21 A nd Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people.

وقالَ أرُونةُ: «لِمَ جاءَ إليَّ مَولايَ وَمَلِكِي؟» فأجابَ داود: «جِئْتُ أشْتري مِنْكَ البَيدَرَ لأبْنِيَ مَذْبَحاً للهِ ، لِكَي يَتَوَقَّفَ الوَباءُ عَنِ الشَّعبِ.»

22 A nd Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood.

فقالَ أرونةُ لداود: «خُذْهُ وَافْعَلْ بِهِ كَما يَحلُو لَكَ. وَها أنا أُقَدِّمُ ثِيرانِي ذَبائِحَ، وَالمَحارِيثَ وَأدَواتِ البَقَرِ وَقُوداً للنّارِ.»

23 A ll these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.

كانَ أرُونةُ مُسْتَعِدّاً لإعْطاءِ كُلِّ شيءٍ للْمَلِكِ، وَقالَ لَهُ: «فَلْيَرْضَ عَنْكُ إلَهُكَ.»

24 A nd the king said to Araunah, No; but I will in any case buy of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

لَكِنَّ المَلِكَ قالَ لأرونةَ: «بَلْ سأدْفَعَ مُقابِلَ أرْضِكَ. لَنْ أُقَدِّمَ لإلَهي تَقْدِماتٍ لَمْ تُكَلِّفْني شيئًا.» وَاشْترى داود البَيدَرَ وَالأبْقارَ بِخَمسينَ مِثْقالاً مِنَ الفضَّةِ.

25 A nd David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel.

ثُمَّ بنى مَذْبَحاً للهِ هُناكَ، وقَدَّمَ ذَبائِحَ صاعِدَةً وَذَبائِحَ شَرِكةٍ. وَاسْتَجابَ اللهُ لِصَلاتِهِ مِنْ أجلِ البِلادِ، فَكَفَّ المَرَضُ عَنْ إسْرائِيل.