1 A nd he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe by whom they come!
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 I t would be profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 T ake heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 A nd if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 A nd the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 B ut the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard, ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 B ut which of you who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 B ut will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 I s he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 T hus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 A nd it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 A nd as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 A nd they lifted up voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 A nd seeing he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 A nd one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 a nd fell on face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 A nd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where ?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 T here have not been found to return and give glory to God save this stranger.
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 A nd he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 A nd having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 n or shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 A nd he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 A nd they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 F or as the lightning shines which lightens from under heaven to under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 B ut first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 A nd as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 t hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all;
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 a nd in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 b ut on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all:
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 a fter this shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 I n that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 R emember the wife of Lot.
Помните жену Лота!
33 W hosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 I say to you, In that night there shall be two upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 T wo shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 A nd answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body, there the eagles will be gathered together.
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.