Exodus 34 ~ Исход 34

picture

1 A nd Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken.

Господь сказал Моисею: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 A nd be ready for the morning, and go up in the morning to mount Sinai, and stand there before me on the top of the mountain.

Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 A nd let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.

Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 A nd he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning and went up to mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.

5 A nd Jehovah came down in the cloud, and stood beside him there, and proclaimed the name of Jehovah.

Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.

6 A nd Jehovah passed by before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth,

Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,

7 k eeping mercy unto thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth.

хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».

8 A nd Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped,

Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и

9 a nd said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance!

воскликнул: – О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел. Возобновление завета

10 A nd he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee.

Господь сказал: – Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.

11 O bserve what I command thee this day: behold, I will drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хивеев и иевусеев.

12 T ake heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee;

Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.

13 b ut ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs.

Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.

14 F or thou shalt worship no other God; for Jehovah—Jealous is his name—is a jealous God;

Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье Имя Ревнитель – ревнивый Бог.

15 l est thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice,

Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 a nd thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 Thou shalt make thyself no molten gods.

Не делайте себе литых идолов.

18 The feast of the unleavened bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.

Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.

19 All that openeth the womb mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep.

Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 B ut the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.

Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.

Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.

Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.

23 T hrice in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.

Пусть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.

24 F or I will dispossess the nations before thee, and enlarge thy border, and no man shall desire thy land, when thou goest up to appear before the face of Jehovah thy God thrice in the year.

Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.

25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over night until the morning.

Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.

26 The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.

Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

27 A nd Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel.

Господь сказал Моисею: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.

28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he ate no bread, and drank no water.—And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten words.

Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета – Десять Заповедей. Сияющее лицо Моисея

29 A nd it came to pass, when Moses came down from mount Sinai—and the two tables of testimony were in Moses' hand, when he came down from the mountain—that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him.

Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.

30 A nd Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.

Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 A nd Moses called to them; and they turned to him,—Aaron and all the principal men of the assembly; and Moses talked with them.

Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 A nd afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai.

После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

33 A nd Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil.

Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.

34 A nd when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded.

Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,

35 A nd the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.

они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.