1 F or the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
2 a nd that we may be delivered from bad and evil men, for faith not of all.
Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
3 B ut the Lord is faithful, who shall establish you and keep from evil.
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
4 B ut we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
5 B ut the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства
6 N ow we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.
7 F or ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
8 n or have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
9 n ot that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
10 F or also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
11 F or we hear that some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.
12 N ow such we enjoin and exhort in Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
13 B ut ye, brethren, do not faint in well-doing.
А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
14 B ut if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
15 a nd do not esteem him as an enemy, but admonish as a brother.
Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие
16 B ut the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord with you all.
Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!
17 T he salutation by the hand of me, Paul, which is mark in every letter; so I write.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.
18 T he grace of our Lord Jesus Christ with you all.
Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!