1 W eiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
2 u nd daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
3 A ber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
4 W ir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
5 D er HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства
6 W ir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.
7 D enn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
8 h aben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
9 N icht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
10 U nd da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
11 D enn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.
12 S olchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
13 I hr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
14 S o aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
15 d och haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие
16 E r aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!
17 D er Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.
18 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!