1 E in guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
2 E s ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
3 E s ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
4 D as Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
5 E s ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
6 D enn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
7 E in Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
8 D as Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
9 S ei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
10 S prich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
11 W eisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
12 D enn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
13 S iehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 A m guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
15 A llerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
16 S ei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
17 S ei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
18 E s ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
19 D ie Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
20 D enn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
21 G ib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
22 D enn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
23 S olches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
24 A lles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
25 I ch kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
26 u nd fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
27 S chau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
28 U nd meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
29 A llein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.