1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 K ann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
– Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?
3 M einst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?
4 M einst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
5 N ein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
6 D u hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
7 d u hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
8 d u hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
9 d ie Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
10 D arum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
11 S olltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
12 I st nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
13 U nd du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
14 D ie Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."
Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
15 A chtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
16 d ie vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
17 d ie zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"
Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
18 s o er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
19 D ie Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
20 " Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."
«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла
21 S o vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
22 H öre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
23 W irst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
24 u nd wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
25 s o wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
26 D ann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.
27 S o wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
28 W as du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
29 D enn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.
30 A uch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.