1 E in Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
2 W o man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.
3 D ie Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
4 G ut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
5 E in falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.
6 V iele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
7 D en Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.
8 W er klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
9 E in falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
10 D em Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
11 W er geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
12 D ie Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
13 E in törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
14 H aus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
15 F aulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
16 W er das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
17 W er sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
18 Z üchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
19 G roßer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
20 G ehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.
21 E s sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
22 E in Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
23 D ie Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
24 D er Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
25 S chlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.
26 W er Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
27 L aß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
28 E in loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.
29 D en Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.