Roemer 10 ~ К Римлянам 10

picture

1 L iebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.

2 D enn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.

3 D enn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.

4 D enn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.

Христос – конец Закона, и отныне каждый верующий получает праведность.

5 M ose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

6 A ber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)

Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.

7 O der: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)

Или: «Кто же спустится в бездну?», чтобы воскресить Христа из мертвых.

8 A ber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Но что она говорит?: «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!

9 D enn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.

10 D enn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.

Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 D enn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен».

12 E s ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 D enn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."

Ведь «каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

14 W ie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 W ie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"

И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 A ber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"

Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»

17 S o kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.

Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе.

18 I ch sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света».

19 I ch sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."

Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом».

20 J esaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."

А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня».

21 Z u Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."

Но об Израиле Бог говорит: «Весь день Я простирал руки Мои к непокорному и своевольному народу».