Hiob 38 ~ Иов 38

picture

1 U nd der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 W er ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 G ürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 W o warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 W eißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 W orauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 d a mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 W er hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 d a ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 d a ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 u nd sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 H ast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 d aß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 S ie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 U nd den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 B ist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 H aben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 H ast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 W elches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 d aß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 D u weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 B ist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 d ie ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 D urch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 W er hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 u nd läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 d aß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 W er ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 A us wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 d aß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 K annst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 K annst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 W eißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 K annst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 K annst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 W er gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 W er ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 w enn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 K annst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 w enn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 W er bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?