1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?