Job 38 ~ Иов 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?