1 ¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.
Даже Его братья не верили Ему.
6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
14 ¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
Судите не по виду, а по справедливости.
25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
37 ¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.
Народ разделился во мнениях об Иисусе.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
53 Y se fue cada uno a su casa.
После этого все разошлись по домам.