Juan 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D espués de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 C omo ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 s us hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

Даже Его братья не верили Ему.

6 E ntonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 V ayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 D espués de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 P ero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 L os judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 T ambién la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 a unque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J esús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 ¿ Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 L a multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J esús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 P or cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 S i para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 S ean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

Судите не по виду, а по справедливости.

25 A lgunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 P ero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 B ien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 M ientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 Y o sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 L os fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 P ero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 U stedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 L os judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 ¿ Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 D el interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 J esús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 A lgunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 ¿ Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 A lgunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 L os guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 L os guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 P ero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 P ero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 « ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 L os fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 C ada uno se fue a su casa,

После этого все разошлись по домам.