1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.