1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
»¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
¿Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
¿Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
¿Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
¿Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
¿Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
¿Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Haz el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
»En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
No hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
¿Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
»Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
¿Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
¿Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Está orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Tan estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Cada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
Cuando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
De su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
Por su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Con sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
La fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Su piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Su corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
Aún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Si alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
El hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
No le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Para él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Su pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
Si se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
Tras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
Nada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»