1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Yo soy aquel que ha visto la aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Me ha llevado por un sendero no de luz sino de tinieblas.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
A todas horas vuelve y revuelve su mano contra mí.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Ha hecho envejecer mi carne y mi piel; me ha despedazado los huesos.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Ha levantado en torno mío un muro de amargura y de trabajo.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Me ha dejado en las tinieblas, como a los que murieron hace tiempo.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Por todos lados me asedia y no puedo escapar; ¡muy pesadas son mis cadenas!
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Grito pidiéndole ayuda, pero él no atiende mi oración.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Ha cercado con piedras mis caminos; me ha cerrado el paso.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Como un oso en acecho, como león agazapado,
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
me desgarró por completo y me obligó a cambiar de rumbo.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Tensó su arco y me puso como blanco de sus flechas.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Me clavó en las entrañas las saetas de su aljaba.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Todo el tiempo soy para mi pueblo motivo de burla.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
¡Me ha llenado de amargura! ¡Me ha embriagado de ajenjo!
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Me ha roto los dientes, me ha cubierto de ceniza;
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Ya no sé lo que es tener paz ni lo que es disfrutar del bien,
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
y concluyo: «Fuerzas ya no tengo, ni esperanza en el Señor.»
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Tan amargo como la hiel es pensar en mi aflicción y mi tristeza,
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
y lo traigo a la memoria porque mi alma está del todo abatida;
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
pero en mi corazón recapacito, y eso me devuelve la esperanza.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Por la misericordia del Señor no hemos sido consumidos; ¡nunca su misericordia se ha agotado!
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
¡Grande es su fidelidad, y cada mañana se renueva!
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Por eso digo con toda el alma: «¡El Señor es mi herencia, y en él confío!»
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Es bueno el Señor con quienes le buscan, con quienes en él esperan.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Es bueno esperar en silencio que el Señor venga a salvarnos.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Es bueno que llevemos el yugo desde nuestra juventud.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Dios nos lo ha impuesto. Así que callemos y confiemos.
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Hundamos la cara en el polvo. Tal vez aún haya esperanza.
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Demos la otra mejilla a quien nos hiera. ¡Cubrámonos de afrentas!
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
El Señor no nos abandonará para siempre;
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
nos aflige, pero en su gran bondad también nos compadece.
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
No es la voluntad del Señor afligirnos ni entristecernos.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Hay quienes oprimen a todos los encarcelados de la tierra,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
y tuercen los derechos humanos en presencia del Altísimo,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
y aun trastornan las causas que defienden. Pero el Señor no lo aprueba.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo ordene?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
¿Acaso lo malo y lo bueno no proviene de la boca del Altísimo?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
¿Cómo podemos quejarnos, si sufrimos por nuestros pecados?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Examinemos nuestra conducta; busquemos al Señor y volvámonos a él.
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Elevemos al Dios de los cielos nuestras manos y nuestros corazones.
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Hemos sido rebeldes y desleales, y tú no nos perdonaste.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Lleno de ira, no nos perdonaste; ¡nos perseguiste y nos mataste!
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Te envolviste en una nube para no escuchar nuestros ruegos.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Entre los paganos hiciste de nosotros motivo de vergüenza y de rechazo.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Todos nuestros enemigos nos tuercen la boca;
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
son para nosotros una trampa, ¡son motivo de temor, destrucción y quebranto!
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
¡Los ojos se me llenan de llanto al ver el desastre de mi ciudad amada!
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Mis ojos no dejan de llorar, pues ya no hay remedio,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
a menos que desde los cielos el Señor se digne mirarnos.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Me llena de tristeza ver el sufrimiento de las mujeres de mi ciudad.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Mis enemigos me acosaron sin motivo, como si persiguieran a un ave;
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
me ataron y me arrojaron en un pozo, y sobre mí pusieron una piedra;
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
las aguas me llegaron hasta el cuello, y llegué a darme por muerto.
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Desde el fondo de la cárcel invoqué, Señor, tu nombre,
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
y tú oíste mi voz; no cerraste tus oídos al clamor de mis suspiros;
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
el día que te invoqué, viniste a mí y me dijiste: «No tengas miedo.»
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Tú, Señor, me defendiste; me salvaste la vida.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Tú, Señor, viste mi agravio y viniste en mi defensa;
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
te diste cuenta de que ellos sólo pensaban en vengarse de mí.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Tú, Señor, sabes cómo me ofenden, cómo hacen planes contra mí;
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
sabes que mis enemigos a todas horas piensan hacerme daño;
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
¡en todo lo que hacen soy el tema de sus burlas!
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
¡Dales, Señor, el pago que merecen sus acciones!
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
¡Déjalos en manos de su obstinación! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
En tu furor, Señor, ¡persíguelos! ¡Haz que desaparezcan de este mundo!