1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
Yo soy aquel que ha visto la aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 В ін провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
Me ha llevado por un sendero no de luz sino de tinieblas.
3 Л иш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
A todas horas vuelve y revuelve su mano contra mí.
4 В ін виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
Ha hecho envejecer mi carne y mi piel; me ha despedazado los huesos.
5 о бгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
Ha levantado en torno mío un muro de amargura y de trabajo.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
Me ha dejado en las tinieblas, como a los que murieron hace tiempo.
7 О бгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
Por todos lados me asedia y no puedo escapar; ¡muy pesadas son mis cadenas!
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Grito pidiéndole ayuda, pero él no atiende mi oración.
9 К амінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
Ha cercado con piedras mis caminos; me ha cerrado el paso.
10 В ін для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Como un oso en acecho, como león agazapado,
11 П оплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
me desgarró por completo y me obligó a cambiar de rumbo.
12 Н атягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
Tensó su arco y me puso como blanco de sus flechas.
13 п устив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
Me clavó en las entrañas las saetas de su aljaba.
14 Д ля всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
Todo el tiempo soy para mi pueblo motivo de burla.
15 Н аситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
¡Me ha llenado de amargura! ¡Me ha embriagado de ajenjo!
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
Me ha roto los dientes, me ha cubierto de ceniza;
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
Ya no sé lo que es tener paz ni lo que es disfrutar del bien,
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
y concluyo: «Fuerzas ya no tengo, ni esperanza en el Señor.»
19 З гадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
Tan amargo como la hiel es pensar en mi aflicción y mi tristeza,
20 д уша моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
y lo traigo a la memoria porque mi alma está del todo abatida;
21 О це я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
pero en mi corazón recapacito, y eso me devuelve la esperanza.
22 Ц е милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
Por la misericordia del Señor no hemos sido consumidos; ¡nunca su misericordia se ha agotado!
23 н ове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
¡Grande es su fidelidad, y cada mañana se renueva!
24 Г осподь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
Por eso digo con toda el alma: «¡El Señor es mi herencia, y en él confío!»
25 Г осподь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
Es bueno el Señor con quienes le buscan, con quienes en él esperan.
26 Д обре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
Es bueno esperar en silencio que el Señor venga a salvarnos.
27 Д обре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
Es bueno que llevemos el yugo desde nuestra juventud.
28 н ехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Dios nos lo ha impuesto. Así que callemos y confiemos.
29 х ай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Hundamos la cara en el polvo. Tal vez aún haya esperanza.
30 х ай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
Demos la otra mejilla a quien nos hiera. ¡Cubrámonos de afrentas!
31 Б о Господь не навіки ж покине!
El Señor no nos abandonará para siempre;
32 Б о хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
nos aflige, pero en su gran bondad también nos compadece.
33 б о не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
No es la voluntad del Señor afligirnos ni entristecernos.
34 Щ об топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
Hay quienes oprimen a todos los encarcelados de la tierra,
35 щ об перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
y tuercen los derechos humanos en presencia del Altísimo,
36 щ об гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
y aun trastornan las causas que defienden. Pero el Señor no lo aprueba.
37 Х то то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo ordene?
38 Х іба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
¿Acaso lo malo y lo bueno no proviene de la boca del Altísimo?
39 Ч ого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
¿Cómo podemos quejarnos, si sufrimos por nuestros pecados?
40 П ошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Examinemos nuestra conducta; busquemos al Señor y volvámonos a él.
41 п ідіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Elevemos al Dios de los cielos nuestras manos y nuestros corazones.
42 С проневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
Hemos sido rebeldes y desleales, y tú no nos perdonaste.
43 з акрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Lleno de ira, no nos perdonaste; ¡nos perseguiste y nos mataste!
44 з акрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
Te envolviste en una nube para no escuchar nuestros ruegos.
45 С міттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
Entre los paganos hiciste de nosotros motivo de vergüenza y de rechazo.
46 н аші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
Todos nuestros enemigos nos tuercen la boca;
47 с трах та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
son para nosotros una trampa, ¡son motivo de temor, destrucción y quebranto!
48 М оє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
¡Los ojos se me llenan de llanto al ver el desastre de mi ciudad amada!
49 В иливається око моє безупинно, нема бо перерви,
Mis ojos no dejan de llorar, pues ya no hay remedio,
50 а ж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
a menos que desde los cielos el Señor se digne mirarnos.
51 м оє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
Me llena de tristeza ver el sufrimiento de las mujeres de mi ciudad.
52 Л овлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Mis enemigos me acosaron sin motivo, como si persiguieran a un ave;
53 ж иття моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
me ataron y me arrojaron en un pozo, y sobre mí pusieron una piedra;
54 П ливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
las aguas me llegaron hasta el cuello, y llegué a darme por muerto.
55 К ликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
Desde el fondo de la cárcel invoqué, Señor, tu nombre,
56 Т и чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
y tú oíste mi voz; no cerraste tus oídos al clamor de mis suspiros;
57 Т и близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
el día que te invoqué, viniste a mí y me dijiste: «No tengas miedo.»
58 З а душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Tú, Señor, me defendiste; me salvaste la vida.
59 Т и бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
Tú, Señor, viste mi agravio y viniste en mi defensa;
60 У сю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
te diste cuenta de que ellos sólo pensaban en vengarse de mí.
61 Т и чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
Tú, Señor, sabes cómo me ofenden, cómo hacen planes contra mí;
62 м ову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
sabes que mis enemigos a todas horas piensan hacerme daño;
63 П обач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
¡en todo lo que hacen soy el tema de sus burlas!
64 З аплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
¡Dales, Señor, el pago que merecen sus acciones!
65 П одай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
¡Déjalos en manos de su obstinación! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 С воїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
En tu furor, Señor, ¡persíguelos! ¡Haz que desaparezcan de este mundo!