1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Elifaz, el temanita, respondió:
2 К оли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
«Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?
3 Т аж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Yo recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.
4 т ого, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Si alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.
5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Pero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!
6 Х іба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
¿Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?
7 П ригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
»Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?
8 Я к я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Lo que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;
9 в они гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
el aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.
10 Л евине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Aunque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.
11 Г ине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
El león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.
12 І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
»Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.
13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
En mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,
14 с піткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
algo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!
15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Sentí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.
16 В ін стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Delante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:
17 Х іба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
“¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?
18 Т аж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Si Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,
19 Щ о ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
¿cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?
20 В они товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Nace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;
21 С лава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
¡es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”