Від Матвія 3 ~ Mateo 3

picture

1 Т ими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

En aquellos días Juan el Bautista se presentó predicando en el desierto de Judea,

2 т а й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!

y decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.

3 Б о він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

Éste es aquel de quien el profeta Isaías dijo: »“Una voz clama en el desierto: Preparen el camino del Señor; enderecen sus sendas.”»

4 С ам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.

Juan usaba un vestido de pelo de camello, llevaba un cinto de cuero alrededor de la cintura, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

5 Т оді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

A él acudía la gente de Jerusalén y de toda Judea, y de toda la provincia cercana al río Jordán,

6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.

y allí en el Jordán la gente confesaba sus pecados y Juan los bautizaba.

7 Я к побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?

Cuando él vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: «¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira venidera?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння!

Produzcan frutos dignos de arrepentimiento,

9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!

y no crean que pueden decir: “Tenemos a Abrahán por padre”, porque yo les digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abrahán.

10 Б о вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.

El hacha ya está lista para derribar de raíz a los árboles; por tanto, todo árbol que no dé buen fruto será cortado y echado en el fuego.

11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

»A decir verdad, yo los bautizo en agua en señal de arrepentimiento, pero el que viene después de mí, de quien no soy digno de llevar su calzado, es más poderoso que yo. Él los bautizará en Espíritu Santo y fuego.

12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.

Ya tiene el bieldo en la mano, de modo que limpiará su era, recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en un fuego que nunca se apagará.» El bautismo de Jesús

13 Т оді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

Jesús fue de Galilea al Jordán, donde estaba Juan, para ser bautizado por él.

14 А ле перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?

Pero Juan se le oponía, diciendo: «Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?»

15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.

Jesús le respondió: «Por ahora, déjalo así, porque conviene que cumplamos toda justicia.» Entonces Juan aceptó.

16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.

Después de ser bautizado, Jesús salió del agua. Entonces los cielos se abrieron y él vio al Espíritu de Dios, que descendía como paloma y se posaba sobre él.

17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

Desde los cielos se oyó entonces una voz, que decía: «Éste es mi Hijo amado, en quien me complazco.»