Від Матвія 3 ~ Matthew 3

picture

1 Т ими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

2 т а й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!

“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”

3 Б о він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.”

4 С ам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.

Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

5 Т оді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.

6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.

They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

7 Я к побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння!

Therefore produce fruit worthy of repentance!

9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!

Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

10 Б о вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.

“Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.

11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.

12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.

His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”

13 Т оді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

14 А ле перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?

But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”

15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.

But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.

Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”